Connect with us

Wie Man

Videolokalisierung 101: Erhöhen Sie Ihre Reichweite mit lokalisierten Inhalten

Videolokalisierung 101: Erhöhen Sie Ihre Reichweite mit lokalisierten Inhalten

Weniger als 20 % der Weltbevölkerung spricht Englisch (entweder als Muttersprache oder als Zweitsprache), was bedeutet, dass Ihnen ein riesiges potenzielles Publikum entgeht, wenn Ihre Inhalte nur auf Englisch sind.

Mithilfe der Videolokalisierung können Sie ein riesiges potenzielles Publikum erreichen.

Was ist Videolokalisierung?

Unter Videolokalisierung versteht man den Prozess der Übersetzung und Anpassung vorhandener Videoinhalte, um den sprachlichen und kulturellen Anforderungen eines neuen Publikums gerecht zu werden. Die Lokalisierung umfasst häufig das Hinzufügen sprachspezifischer Untertitel und/oder das Überspielen des Videos mit übersetztem Audio in die Zielsprache sowie die Übersetzung aller geschriebenen Texte, die das Video begleiten (Videobeschreibungen, Bildunterschriften in sozialen Medien, Titelkarten usw.).

Warum sollten Sie Ihre Videos lokalisieren?

Es gibt eine Reihe von Gründen für die Lokalisierung Ihrer Videoinhalte. Zu den Hauptvorteilen der Lokalisierung gehören:

1. Erweitern Sie Ihre Marktreichweite

Mit der Videolokalisierung können Sie Ihre Reichweite mithilfe bereits produzierter Inhalte erweitern, sei es Marketinginhalte oder Produktschulungen. Wenn Sie damit beginnen, Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung in neuen Regionen verfügbar zu machen, ist dies ein natürlicher nächster Schritt – der Inhalt sollte dem Produkt folgen.

2. Sich einen Wettbewerbsvorteil verschaffen

Die Erschließung eines neuen Publikums mit übersetzten Inhalten kann Ihnen einen Wettbewerbsvorteil verschaffen, wenn Sie lokalisieren, bevor ein direkter Konkurrent vollständig in den Markt eintreten kann. Unternehmen, die sich die Mühe machen, mit Kunden in ihrer bevorzugten Sprache zu sprechen, stechen hervor, und diese Sensibilität für die lokale Sprache und Kultur kann Ihnen helfen, sich in einem überfüllten Markt von der Konkurrenz abzuheben.

3. Verbesserung von SEO und Auffindbarkeit

Durch die Videolokalisierung können Sie Ihre Inhalte so anpassen, dass neue Zielgruppen sie über Suchmaschinen oder YouTube entdecken können. Übersetzte Inhalte können Benutzer leichter finden, wenn sie in ihrer Muttersprache oder auf lokalen Websites suchen. Es gibt zum Beispiel über 100 lokale Versionen der YouTube-Website weltweit mit 80 Sprachoptionen für die Benutzeroberfläche. Jemand, der auf YouTube.es auf Spanisch sucht, wird Ihr Video viel eher finden (und ansehen!), wenn es ins Spanische transkribiert ist. Das Gleiche gilt für google.esusw.

4. Aufbau von Vertrauen und Glaubwürdigkeit in Schlüsselmärkten

72,4 % der Verbraucher sind eher bereit, ein Produkt zu kaufen, auch wenn es teurer ist als das Produkt eines Mitbewerbers, wenn sie leicht Informationen darüber in ihrer eigenen Sprache finden können.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Die Übersetzung ist ein einzelner, wenn auch wichtiger Schritt im gesamten Lokalisierungsprozess.

Ein Video mit gerade übersetzten Untertiteln, das beispielsweise auf Ihrem rein englischen Kanal oder Ihrer Website veröffentlicht wird, würde nicht lokalisiert, da kein anderer Aspekt des Videoerlebnisses auf Sprecher der Zielsprache zugeschnitten wurde.

Es gibt natürlich die offensichtlichen Dinge, die übersetzt und aktualisiert werden müssen, wie die Videobeschreibung, jeglicher Text auf dem Bildschirm oder Titelkarten usw. Aber es gibt noch einige andere Dinge, die durch das Raster fallen könnten, wenn Sie es nur tun Blick auf eine Eins-zu-eins-Sprachübersetzung. Dinge wie:

  • Kultur-, Nachrichten- oder Pop-Referenzen (z. B. Travis Kelce vs. Cristiano Renaldo, wenn es um einen berühmten Sportler geht)
  • Maßeinheiten oder Zeiteinheiten (z. B. Zoll vs. Zentimeter oder 10.01.24 vs. 01.10.24, um sich auf den 1. Oktober 2024 zu beziehen.)
  • Visuals (Beispiel: Dieses Emoji 🤘 bedeutet für die meisten Englischsprachigen „rock on“, ist in lateinamerikanischen Ländern jedoch eine beleidigende Handbewegung)

Um diese Details richtig zu verstehen, geht es oft über bloße Sprachkenntnisse hinaus und erfordert jemanden, der vor Ort ist oder mit der Region und ihrer Kultur vertraut ist.

3 Übersetzungsmethoden für die Videolokalisierung

Bei der Lokalisierung geht es zwar um mehr als nur um die Übersetzung Ist ein wichtiger Teil des Prozesses. Schauen wir uns ein paar verschiedene Möglichkeiten an Videos übersetzen zur Lokalisierung.

1. Erstellen Sie das Video von Grund auf in der Zielsprache neu

Die Lokalisierung eines Videos durch vollständige Neuerstellung nimmt viel Zeit und Ressourcen in Anspruch und kann in der Regel nicht intern durchgeführt werden, es sei denn, Sie haben Teammitglieder, die die Zielsprache fließend beherrschen, in der Region beheimatet oder mit der Region vertraut sind und die auch bereit sind, die Aufgabe zu übernehmen die zusätzlichen Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Inhaltserstellung. Stattdessen empfehlen wir die Nutzung eines auf Video spezialisierten Sprachdienstleisters.

Der häufigste Anwendungsfall für diese Art der Videolokalisierung sind Videoinhalte, die sich kulturell nicht gut übersetzen lassen. Beispielsweise aktualisieren oder drehen Produktionsstudios häufig bestimmte Szenen in einem Film für ein internationales Publikum neu.

Für viele Teams ist dies jedoch eine übermäßig komplizierte und kostspielige Lösung. Wenn das auf Sie zutrifft, eignen sich die nächsten beiden Optionen besser für sparsame Teams, die Videos mit internen Ressourcen (und Budgets) lokalisieren möchten.

2. Fügen Sie Ihren Videos übersetzte Untertitel hinzu

Die Übersetzung der Untertitel Ihres Videos ist das absolute Minimum, um ein nicht englischsprachiges Publikum zu erreichen.

Während einige Videovertriebsplattformen wie YouTube über eine integrierte Untertitelübersetzung verfügen, empfehlen wir Ihnen, Ihre Untertitel zu übersetzen und sie vor dem Hochladen selbst in das Video einzubrennen. Dies stellt sicher, dass alle Zuschauer sie sehen und Ihre Inhalte verstehen können, und bedeutet, dass Sie nicht nur auf das Posten Ihrer Inhalte beschränkt sind übersetzte Videos auf YouTube.

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Untertitel zu übersetzen: mit einem Übersetzungsdienst, manuell intern übersetzen oder mit einem Automatisiertes Untertitel-Übersetzungstool. Für die meisten Teams ist die automatisierte Übersetzung die effizienteste und kostengünstigste Lösung. Das bedeutet auch, dass Sie sich nicht mit .SRT-Dateien oder Formatierungen herumschlagen müssen.

Mit der rasanten Entwicklung von LLMs ist die automatisierte Untertitelübersetzung sehr präzise geworden und gibt Ihnen die Möglichkeit, ein Video in mehrere Sprachen zu übersetzen. Beispielsweise unterstützt der automatische Untertiteler von Kapwing die Übersetzung in über 70 Sprachen.

3. Überspielen Sie den vorhandenen Ton Ihrer Videos

Eine weitere interne Lösung zur Videolokalisierung besteht darin, Ihre Videos in die Zielsprache zu synchronisieren.

Manuelle Videoübersetzungen und -synchronisationen können teuer sein, aber es gibt KI-gestützte Tools, die zuverlässige, präzises Voice-Over Synchronisation. Und wenn Sie an die roboterhaft klingenden KI-Voice-Overs von TikTok vor ein oder zwei Jahren denken, denken Sie noch einmal darüber nach.

Die Technologie zur Spracherzeugung hat in den letzten Monaten große Fortschritte gemacht. Sie sind exponentiell besser geworden und übertreffen sogar alle Fortschritte der letzten zehn Jahre. Hier ist ein Beispiel, das zeigt, wie realistisch KI sein kann Klonen Sie eine vorhandene Stimme in mehreren Sprachen:

Das beste Erlebnis für die meisten Muttersprachler ist eine Kombination aus synchronisiertem Ton und übersetzten Untertiteln.

Gefühle herum Untertitelte vs. synchronisierte Inhalte variieren je nach Kultur, wobei viele Zuschauer aus asiatischen Ländern a starke Vorliebe für Untertitel während europäische Zuschauer die Synchronisation bevorzugen.

Die Kombination von synchronisiertem Audio mit übersetzten Untertiteln erfüllt die Bedürfnisse und Vorlieben der meisten Zuschauer, einschließlich derer, die gehörlos/schwerhörig und blind sind.

Werfen wir einen Blick darauf, wie wir an unser eigenes Experiment zur Videolokalisierung herangegangen sind: einen neuen YouTube-Kanal für ein spanischsprachiges Publikum zu starten Kapwing auf Spanisch.

Wie wir mit der Lokalisierung unserer YouTube-Videos begonnen haben

Wir sind seit 2017 auf YouTube und es ist für uns ein wichtiger Marketingkanal. YouTube hat im Laufe der Jahre nicht nur erheblich zu Produktanmeldungen beigetragen, es hat auch eine große Reichweite erzielt und uns mehr als verdient 37 Millionen Aufrufe auf unserem Hauptkanal.

Wie die meisten Marken, die ihre Videoinhalte lokalisieren, wollten wir versuchen, unsere Reichweite auf ein neues Publikum auszudehnen. In unserem Fall spanischsprachige Zuschauer. Wir hatten jedoch auch eine andere Motivation hinter diesem Experiment. Wir haben eine bessere Möglichkeit für YouTuber entwickelt, ihre eigenen Videos zu synchronisieren, und wir wollten es selbst ausprobieren, um sicherzustellen, dass unsere Lösung leistungsfähig ist und Inhalte von höchster Qualität produziert.

Dies ist ein fortlaufendes Experiment und es ist noch zu früh, um die Ergebnisse zu messen, aber hier ist ein Blick hinter die Kulissen, wie wir mit der Lokalisierung unserer YouTube-Videos begonnen haben.

Finden der richtigen Videos zur Lokalisierung

In den letzten sieben Jahren haben wir über 600 Videos für unseren Haupt-YouTube-Kanal produziert. Das ist eine große Auswahl an Inhalten. Um die Sache einzugrenzen, haben wir alle Videos auf unserem Kanal überprüft und eine kurze Liste mit Videos erstellt, die:

  • Erhalten Sie den Großteil ihrer Aufrufe über die YouTube-Suche
  • Erhalten Sie auch heute noch eine beachtliche Anzahl an Aufrufen
  • Wir hatten bereits ein erfolgreiches Video hinsichtlich der Aufrufe auf unserem Hauptkanal

Ihre Ziele für die Videolokalisierung können variieren, aber bei diesem Experiment konzentrieren wir uns auf die Reichweite, sodass potenzielle Aufrufe unser Hauptziel bei der Auswahl der Videos waren, die wir auf dem neuen spanischen Kanal teilen möchten.

Wir verwenden Kapwing zum Überspielen unserer vorhandenen Videos

Kapwing hat gerade unser neues auf den Markt gebracht KI-gestützte Videoüberspielung Werkzeug – welches wir haben Ich habe in den letzten Monaten hinter den Kulissen gearbeitet, um bei der Lokalisierung unserer YouTube-Videos zu helfen.

Mit unserem Sprachsynchronisationstool haben Sie die Möglichkeit, eine KI-generierte Stimme zu verwenden oder Klonen Sie die Originalstimme aus Ihrem VideoAuf diese Weise haben wir mit Jack Dodge, unserem Video-Content-Strategen, mehrere Videos erstellt, die schnelles und fließendes Spanisch sprechen, um sie auf dem Kanal Kapwing en Español zu veröffentlichen.

Es sind nur ein paar Schritte erforderlich:

Schritt 1. Laden Sie Ihr Video auf Kapwing hoch

Kapwing unterstützt das Hochladen von URLs, was diesen Vorgang für unser Remote-Team vereinfacht, da wir die Quelldateien nicht zum Hochladen und Bearbeiten älterer Videos benötigten. Wir haben uns einfach den Link von unserem YouTube-Kanal geschnappt und ihn in Kapwing eingefügt.

Schritt 2. Überspielen Sie Ihr Video

Sobald das Video fertig ist, öffnen Sie links die Registerkarte „Untertitel“, von wo auch immer Sie es hochladen.

Von hier aus sehen Sie die neue Option „Video überspielen“, die das Überspieltool öffnet.

Wählen Sie die Sprache aus, in die Sie Ihr Video übersetzen möchten. Es stehen über 30 Sprachen zur Auswahl.

Sie können auch die Stimme auswählen, die Ihr synchronisiertes Audio haben soll. Standardmäßig ist das Synchronisierungstool so eingestellt, dass es die Stimme des Originalsprechers klont, Sie können jedoch auch eines unserer anderen Tools auswählen realistische KI-Stimmen.

Wenn Ihr Video mehr als einen Sprecher hat, können Sie die Anzahl der Sprecher festlegen oder das Tool automatisch erkennen lassen. Sobald Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf „Video synchronisieren“ und Kapwing beginnt mit der Transkription, Übersetzung und Synchronisation.

Abhängig von der Länge Ihres Videos kann dies einige Minuten dauern.

Schritt 3: Nehmen Sie alle erforderlichen Änderungen vor

Wenn Ihr Video fertig ist, sehen Sie in der Zeitleiste unten einen neuen Untertitel und eine neue Audioebene.

Drücken Sie die Wiedergabetaste, um den neu synchronisierten Ton anzuhören.

Standardmäßig fügt das Synchronisierungstool auch übersetzte Untertitel hinzu, die zum neuen synchronisierten Audio passen. Sie können diese Untertitel wie gewohnt bearbeiten und dabei Stil, Größe, Platzierung usw. anpassen. Sie können sie auch entfernen, wenn Sie nur den synchronisierten Ton wünschen.

Klicken Sie dazu einfach mit der rechten Maustaste auf die Untertitelebene und dann auf „Zeile löschen“. Dadurch wird nicht der synchronisierte Ton entfernt, sondern nur die Untertitel.

Da die KI-Überspielung direkt in den Studio-Editor von Kapwing integriert ist, können Sie an einem Ort alle anderen Bearbeitungen an Ihrem Video vornehmen, die Ihnen gefallen.

Auswahl eines internen KMU zur Leitung des Projekts

Kapwing kümmert sich also um die Übersetzung und Synchronisation der Videos. Aber Lokalisierung ist nicht nur Übersetzung.

Aus diesem Grund haben wir auch Katherine Mayer, Produktmanagerin und Spanischsprecherin hier bei Kapwing, die das Projekt leitet. Katherine übernimmt einen Großteil der praktischen Lokalisierungsarbeit, die erforderlich ist, um unsere Videos für spanischsprachige Zuschauer anzupassen, wie zum Beispiel:

  • Übersetzen der Bannergrafik für den Kanal
  • Aktualisierung der Miniaturansichten
  • Übersetzen und Bearbeiten von Videobeschreibungen
  • Stellen Sie sicher, dass der Bildschirmtext in den Videos übersetzt wird
  • Und überprüfen Sie alle automatisierten Übersetzungen auf Richtigkeit

Während der Kanal „Kapwing en Español“ immer noch ein laufendes Experiment ist, haben wir viel über den Lokalisierungsprozess gelernt und darüber, wie Teams wie unseres das Beste aus ihren vorhandenen Inhalten für neue Zielgruppen herausholen können.

Fangen Sie klein an, aber beginnen Sie mit der Lokalisierung

Es gibt keinen besseren Weg, Marktanteile in Schlüsselregionen zu steigern, als die Lokalisierung Ihrer wichtigsten Inhalte. Aber Sie müssen nicht mit einem teuren, komplizierten oder manuell durchgeführten Prozess beginnen.

Es ist wahrscheinlich besser, mit intelligenten KI-gestützten Tools zu beginnen, um zu testen und zu experimentieren, während Sie sich einarbeiten. Tatsächlich scheint der Gold-Star-Standard für die Videolokalisierung darin zu bestehen, vertrauenswürdige Tools mit menschlichen Kontrollen zu kombinieren, um Ihren Zuschauern ein großartiges Erlebnis zu bieten – unabhängig davon, welche Sprache sie sprechen.

Erstellen Sie Inhalte schneller mit dem Online-Video-Editor von Kapwing →